Ross Benjamin is an award-winning translator of German-language literature.


Recent Work

The Diaries of Franz Kafka

Schocken Books, January 2023

An essential new translation of the author’s complete, uncensored diaries—a revelation of the idiosyncrasies and rough edges of one of the twentieth century’s most important, influential, and visionary writers.

Essential . . . The new volume, in a sensitive and briskly idiomatic translation by Ross Benjamin, offers revelation upon revelation. It’s an invaluable addition to Kafka’s oeuvre.”

—Dwight Garner, The New York Times

Benjamin’s translation of Tyll was shortlisted for the 2020 Booker International Prize.

"Kehlmann's shrewd translator, Ross Benjamin, vigorously grasps the offered challenges."

—James Wood, The New Yorker


Tyll

Pantheon, 2020

Bio

Ross Benjamin’s translations include Franz Kafka’s Diaries (Schocken, 2023), Daniel Kehlmann’s Tyll (Pantheon, 2020) and You Should Have Left (Pantheon, 2017), Clemens J. Setz’s Indigo (Liveright, 2014), Joseph Roth’s Job (Archipelago Books, 2010), Kevin Vennemann’s Close to Jedenew (Melville House, 2008), and Friedrich Hölderlin’s Hyperion (Archipelago, 2008).

His translation of Tyll was shortlisted for the 2020 Booker International Prize. He received a 2015 Guggenheim Fellowship.  He was awarded the 2010 Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for his rendering of Michael Maar's Speak, Nabokov (Verso Books, 2009), a 2012 National Endowment for the Arts Literature Fellowship to translate Clemens J. Setz's The Frequenciesand a commendation from the judges of the 2012 Schlegel-Tieck Prize for his translation of Thomas Pletzinger's Funeral for a Dog (W.W. Norton & Company, 2011). 

His writing has appeared in The New York Times, The Times Literary SupplementBookforumThe Nation, and other publications. He was a 2003–2004 Fulbright Scholar in Berlin and is a graduate of Vassar College.